Jste spokojeni s tím, jak se Vám podařilo vyjádřit podrobnosti Vašeho projektu nebo vysvětlit konkrétní příčiny Vašich výsledků. Cítíte, že dokážete zaujmout přítomné odborníky nebo že přesvědčíte vedení Vašeho podniku, které je známé důrazem na přesnost a odbornost zpráv. Jakmile podlehnete zdravému uspokojení z dobře vykonané práce, přijde zpráva, která Vás zaskočí. Prezentace se neočekávaně zúčastní také zahraniční hosté nebo byl do vedení jako nový finanční ředitel právě jmenován cizinec. Pro Vás tím pádem vyvstává zásadní věc. Všechny materiály, celou výroční zprávu nebo prezentaci musíte nechat přeložit.
Vaše volba je jasná, spolehnete se na renomovanou překladatelskou agenturu, která bude schopna v termínu překlad zajistit, a uklidňujete se tím, že nyní už je všechno vyřešeno. Bohužel není. Vaše výhoda a přidaná hodnota, kterou jste viděli v precizním odborném zpracování, se může rychle stát nevýhodou, pokud Váš text vezme do ruky někdo jiný, v tuto chvíli tedy překladatel. Důvod, proč Vaše výhoda tak rychle zmizí, je v tom, že spoléháte na několik věcí, které nejsou samozřejmé. Ve vztahu klienta a překladatele totiž panují některé mylné představy, mohli bychom říci i mýty.
Jste si jisti, že profesionální překladatel se s pomocí odborného slovníku vypořádá s Vaším odborným textem? Pokud ano, pak podléháte prvnímu z mýtů. Tedy mýtu o tom, že na překlad odborného textu stačí pouze slovník odborných výrazů. Nestačí, a to z několika důvodů! Jazyk je dynamický systém, který velmi často pro tutéž věc generuje nová pojmenování a stará přestává používat. Navíc odbornost textu není dána pouze použitím odborných výrazů, ale také stylem textu. I ten má svá pravidla a odlišuje se stavbou vět nebo mírou jednoznačnosti. A překladatel potřebuje vědět, jestli Váš text je textem odborným nebo není a Vy jen užíváte odborné výrazy.
A jestli si myslíte, že to vědět nepotřebuje, dostáváte se do nebezpečné blízkosti druhého z mýtů, který praví, že překladatel ví. Ano, překladatel toho ví hodně, ale ne vše. Mýtus o vševědoucím překladateli, kterému je třeba jen postoupit text a očekávat navrácení precizního překladu, je velmi zažitý. Může se to zdát maličkostí, ale takové záležitosti, jako je funkce a užití překladu, způsob pozdější distribuce nebo adresát překladu, jsou informace, jež překladateli pomohou zvolit tu nejvhodnější překladatelskou metodu nebo zaměření rešerší.
Zadání překladu e-mailem, bez podrobnějšího vysvětlení a možnosti dotazů jen podporuje další mýtus – že překladatel je o tématu informován stejně jako zadavatel a příjemce a že je mu vše jasné. Málokdo si uvědomuje, že externí překladatel nemůže firmu znát tak dobře jako ti, kteří jsou s ní v denním kontaktu. Čím více součinnosti překladateli před a během překládání poskytnete, tím lepšího výsledku dosáhnete. Mezi tuto součinnost patří možnost dotazů, informace o stylových preferencích nebo typografických pravidlech Vaší společnosti, popřípadě kontakt přímo na osobu zodpovědnou za pozdější nakládání s překladem.
Mýtů v oblasti překladů je více, ale společné jim je to, že není dostatečně vnímán a uznáván fakt, že kvalitní překlad je výsledkem spolupráce překladatele, korektora, autora textu, klienta a agentury. Je to právě agentura, která je spojovatelem mezi jednotlivými články, a proto na kvalitě její práce závisí výsledek celého projektu. Klíčem k úspěchu tak může být zavedený systém řízení kvality a pravidla pro provádění překladatelských zakázek. Jestliže má překladatelská agentura certifikáty kvality, jako jsou ISO 9001 nebo CEPRES:2007 (Odborný poskytovatel překladatelských služeb), je to pro Vás znamení, že se agentura mýty snaží odstraňovat a že překadatelská zakázka neznamená pouze rutinní předání výchozího textu překladateli a překladu klientovi. Certifikovaná agentura se vždy zajímá o to, jakým způsobem bude Váš text užit a jak s ním bude nakládáno, aby tuto informaci předala překladateli. Agentura, která vlastní certifikát CEPRES, garantuje, že překlady vyhotovují jen prověření profesionální překladatelé s vysokoškolským vzděláním a že před odevzdáním klientovi procházejí jak interní kontrolou druhým překladatelem, tak technickou kontrolou pracovníky agentury.
Spolupráce s prověřenou agenturou umožní, abyste z přeloženého textu měli stejný užitek jako z textu původního. Je to právě užitek z přeloženého textu, který je Vaším cílem, nikoli doslovný nebo strojový překlad. Představa o zázračném stroji, do nějž stačí na jedné straně vložit text a na druhé nám vyskočí jeho použitelný překlad, je také mýtem, a to velice živým. Takový stroj neexistuje a není jím ani překladatel. Zdánlivé zjednodušení, které tento mýtus poskytuje, se stává rychlou ztrátou Vaší původní výhody. Počáteční odbornost může rychle zmizet a obrátit se ve Váš neprospěch. A to si jistě nemůžete dovolit.