"Loňský pokles trhu překladatelských služeb podle mého odhadu činil nejméně 20 procent," řekl ČTK tajemník Jednoty tlumočníků a překladatelů Petr Kautský, podle kterého se tuzemští překladatelé loni potýkali s výrazným poklesem poptávky. Překladatelská agentura Channel Crossings je v odhadech méně pesimistická a míní, že překladatelský trh v roce 2009 klesl o deset až 15 procent.
Největší propad poptávky překladatelské agentury loni podle odborníků vykázaly v oblasti reklamních, marketingových a PR překladů. "Překladatelským agenturám, které se na tyto specifické překlady soustředí, náhle poklesl počet zakázek, přičemž se uvádí úbytek až o 60 procent. Pro některé z nich to bylo předzvěstí jejich konce," sdělil ČTK výkonný ředitel Channel Crossings Vítězslav Bican. Výrazné snížení poptávky bylo loni podle něj znát také u technických překladů pro průmyslové podniky.
Naopak trh právních a finančních překladů v roce 2009 navzdory hospodářské krizi meziročně klesl jen o několik procent, jelikož právě recese byla významným impulzem pro vznik fúzí, právních sporů, finančních auditů či exekucí, což je voda na mlýn překladatelských agentur.
"Krizi jsme pocítili. Klienti upravují texty k překladu a nechávají si překládat jen to, co nejnutněji potřebují. Poklesl i zájem o firemní vzdělávání, teprve od září se začala situace zase zlepšovat," uvedl jednatel překladatelské firmy CEET David Matuška, podle kterého ale společnost přesto loni mírně zvýšila tržby.
Kautský upozornil, že výrazný úbytek zakázek loni zaznamenali také tlumočníci, kterým kromě hospodářské krize zasadil citelnou ránu i pád vlády v době českého předsednictví EU. "Kvůli tomu bylo zrušeno hodně mezinárodních akcí v ČR, na kterých se měli podílet tlumočníci," uvedl Kautský.
Hospodářská krize navíc mnohé tuzemské podniky přiměla zajistit si tlumočení vlastními silami. "Firma kvůli úsporám nákladů například zaměstná jednoho člověka, který pro ni vyřizuje běžnou korespondenci se zahraničím, a tlumočníka si najme pouze v těch nejnutnějších případech," podotkl Kautský.
Také organizátoři mezinárodních akcí pořádaných v ČR podle Kautského šetří na službách tlumočníků. "Například lékařské kongresy nyní často probíhají pouze v anglickém jazyce. Kdo jej dobře neumí, má smůlu," podotkl Kautský, který odhadl, že některým tlumočnickým firmám loni kvůli těmto negativním faktorům klesly zakázky až o polovinu.
Podle některých překladatelů se ale už situace na trhu začíná zlepšovat. "Mnoho firem, které v roce 2009 spíše vyčkávaly, jak se situace vyvine, letos rozjíždí rozsáhlejší projekty, pro něž budou potřebovat například překlady manuálů či technické dokumentace," uvedl Matuška. Optimistický je také Bican, podle kterého lze první náznaky oživení poptávky sledovat právě v oblasti překladů pro průmyslové podniky.
Některé firmy, které se specializují na překlady a tlumočení, ale v době hospodářské krize rozpoutaly na tuzemském trhu cenovou válku. "Hodně malých agentur zaměstnává studenty či důchodce, kterým mohou dát menší odměny, a pak bez ohledu na kvalitu nabízených služeb nasadí ceny o polovinu až dvě třetiny nižší. Tento trend v poslední době zesílil," dodal Kautský. Za pravdu mu dává Bican, podle kterého ale většina agentur tlaku na snižování cen služeb nepodlehla.